SOLID, RELIABLE, FRIENDLY. FOR YOUR PEACE OF MIND.

French into English translations and editing by Naomi Norberg, a former lawyer, published legal researcher, and IntLawGrrls blogger

do you need . . .

legal or certified translation?

My experience working in law firms and as a legal researcher comes into play whether I’m translating commercial leases, purchase and sale agreements, property deeds, summonses, pleadings, judicial decisions, legal opinions, or legal theory. I don’t simply swap words, I accurately translate concepts.

As a “sworn” translator, I can provide certified translations of official documents such as vital records (birth, death, and marriage certificates), wills and related documents, and diplomas.

BUSINESS AND/OR "PLAIN" ENGLISH?

As a lawyer I specialized in combating employment discrimination and sexual harassment. Today I help French companies provide information in English when necessary, especially with respect to employment contracts, dismissal letters, and jobs savings plans, as well as corporate policies on data protection/privacy (GDPR), whistleblowing, sustainable sourcing, social responsibility, and combating corruption/bribery and money laundering. Having been trained to write in “plain English,” I help companies and lawyers communicate with terms of art where necessary, and easily understood language everywhere else.

GENERAL, HUMAN INTEREST TRANSLATION?

I help performing arts, design, and cultural centers produce website and other content in English, including event brochures and presentations by participants in seminars and round tables. 

As a volunteer, I translate the catalogue for an annual wine and art fair, and translate, edit, and write content for ATD Fourth World, an NGO working to alleviate poverty. 

are you publishing your research in English?

Having published my own legal research in both English and French, I know how hard it can be to get things just right—especially when you’re writing in a foreign language. If English isn’t your first language, you’ve come to the right place! I not only translate academic presentations, articles, and books, I also edit them for multilingual authors writing in a variety of fields including law, political economy, finance, and marketing.

DON'T SEE WHAT YOU NEED? LET'S TALK! IF I CAN'T HELP, I'LL REFER YOU TO A COLLEAGUE.

What my clients say

Naomi has translated technical work for me with great precision. In so doing, she has not distorted the spirit of the work. I would highly recommend her to anyone who needs to have technical work translated with care and precision.
WHO Technical Officer
Naomi first worked with us translating French articles into English for our web site. As an editor for our site, I can say that her translations were some of the best I’ve ever received. They captured the character and style of the original article with expressive vocabulary that ...
International Media Team Volunteer, international NGO
Every time that Naomi edits or translates for our international non-profit, I am impressed by her talent and professionalism. More recently, she's begun writing for us as well and the results are excellent. Words matter immensely and Naomi knows how to choose them wisely.
National Coordination Team member, international NGO
We shared translation projects from French into English. It is a pleasure to work with Naomi. She is very hard working, intelligent, always on time and has wonderful interpersonal relationships. I strongly recommend working with her.
Translation agency owner
Naomi is an exceptionally competent legal translator. She is precise, concise, and thorough. Naomi weighs every word and proofreading her work is a pleasure—a rarity that merits recognition.
Boutique legal translation agency founder

MY BACKGROUND

I was born and raised near San Francisco and moved to Paris in the late 1980s. My career looks something like this:
  • 1980s:  open-mic poet and editorial intern (Oceans magazine) to lawyer and women’s rights defender
  • 1990s:  co-owner/operator of a special effects and prototyping firm to translator of books by professors
  • 2000-2007:  teacher of “plain English for lawyers” to student of international human rights and comparative criminal law
  • 2007-today:  legal researcher to Intlawgrrls co-founder and blogger, translator, and editor of reports and articles by native and non-native English speakers
  • Potter in my spare time!

Why do I use the name Northmountain?
It’s English for Norberg!