French into English translations and editing by Naomi Norberg, a former lawyer, published legal researcher, and IntLawGrrls blogger
do you need . . .
legal or certified translation?
My experience working in law firms and as a legal researcher comes into play whether I’m translating commercial leases, purchase and sale agreements, property deeds, summonses, pleadings, judicial decisions, legal opinions, or legal theory. I don’t simply swap words, I accurately translate concepts.
As a “sworn” translator, I can provide certified translations of official documents such as vital records (birth, death, and marriage certificates), wills and related documents, and diplomas.
BUSINESS AND/OR "PLAIN" ENGLISH?
As a lawyer I specialized in combating employment discrimination and sexual harassment. Today I help French companies provide information in English when necessary, especially with respect to employment contracts, dismissal letters, and jobs savings plans, as well as corporate policies on data protection/privacy (GDPR), whistleblowing, sustainable sourcing, social responsibility, and combating corruption/bribery and money laundering. Having been trained to write in “plain English,” I help companies and lawyers communicate with terms of art where necessary, and easily understood language everywhere else.
GENERAL, HUMAN INTEREST TRANSLATION?
I help performing arts, design, and cultural centers produce website and other content in English, including event brochures and presentations by participants in seminars and round tables.
As a volunteer, I translate the catalogue for an annual wine and art fair, and translate, edit, and write content for ATD Fourth World, an NGO working to alleviate poverty.
are you publishing your research in English?
Having published my own legal research in both English and French, I know how hard it can be to get things just right—especially when you’re writing in a foreign language. If English isn’t your first language, you’ve come to the right place! I not only translate academic presentations, articles, and books, I also edit them for multilingual authors writing in a variety of fields including law, political economy, finance, and marketing.
DON'T SEE WHAT YOU NEED? LET'S TALK! IF I CAN'T HELP, I'LL REFER YOU TO A COLLEAGUE.
What my clients say
MY BACKGROUND
I was born and raised near San Francisco and moved to Paris in the late 1980s. My career looks something like this:
- 1980s: open-mic poet and editorial intern (Oceans magazine) to lawyer and women’s rights defender
- 1990s: co-owner/operator of a special effects and prototyping firm to translator of books by professors
- 2000-2007: teacher of “plain English for lawyers” to student of international human rights and comparative criminal law
- 2007-today: legal researcher to Intlawgrrls co-founder and blogger, translator, and editor of reports and articles by native and non-native English speakers
- Potter in my spare time!
Why do I use the name Northmountain?
It’s English for Norberg!